37裁决(2/3)
基弗在他背后
声叫
:“给查利一条
泪的
巾,代‘凯恩号’向他致意!”军官们爆发
一阵
闹的笑声。
母亲
泣着说:“史
夫,你是好孩
。你从来没
过错事——”
民众,民众
基弗说:“天亮之前他很可能还会呕吐的。”于是威利赶
抓起一个盛芹菜的银碗递到哈丁嘴
的
面,哈丁也装
要呕吐的样
,这个笑话逗得大家哈哈大笑起来,只有两位老人困惑不解。聚会在这
愉快的
绪中
行着,后来基弗
起来大声宣布
:“他来了!大家斟满酒杯!为战无不胜的英雄
杯!为伟大的格林沃尔德
杯!”
“我得去找查利消除一些小小的隔阂。你先去吧,史
夫,晚上见。”
“很好,应该有人揭
那些顽固守旧的愚蠢透
的普鲁士人。”格林沃尔德
摇晃着,一把抓住了椅
。“我刚才跟你说了我喝得可不少——不过我会讲话的,别担心——想先了解了解这本书。谁是主要人
,是你吗?”
篇小说
里克困惑地眨着
睛“邀请格林沃尔德了,对吗?”
“讲话必须既大声又要快,史
夫——你知
吗,我在法
上玩了一场相当肮脏的游戏——可怜的杰克,他的辩论非常
——民众,民众,哦?”他眯着
朦胧地看着
糕。“嗯,我想我应为此回敬这位著名作家一杯酒。”他胡
地摸过一瓶酒笨手笨脚地往杯
里倒,溅洒得两手都是酒。“当然书名似有圣经的意味,对于一
战争题材的小说再合适不过了。我想你一定对
国的海军
行了猛烈的攻击吧!”
“那倒不必啦。费尔蒙特大酒楼吗?好,我一定去。”格林沃尔德转过
沿着石阶往上走。
“
闹个鬼呀,”
里克对格林沃尔德说,挣脱开了母亲的搂抱。“你要是不去我也不去,这事就拉倒。”
格林沃尔德说:“你们诸位痛痛快快
闹
闹吧。我就不去了——”
“你才是英雄——一千
元——”律师说
,摆脱了基弗搭在他肩上的手。
“不讲了,不讲了。”格林沃尔德
糊地说
,但是片刻之间只剩他独自一人站着,桌旁所有人的脸都转向了他。大家都安静
来盼着他讲话。“我比你们谁都醉得厉害,”他说“我刚才在外面和军事检察官一起喝酒了——想让他收回他骂我的那些难听的话——最后在喝第九杯威士忌——也许第十杯时——才让他跟我握了握手——”
远离大楼一个街区的其他
兵们都惊奇地转过
看着这一小群在炙
的
光
又嚷又
的狂
的军官。“我要喝它个一醉不起。”哈丁叫喊
。“我要到酒
中毒的病房里醒来。我喜
这样。”佐
森欣喜过度地抱住一颗桉树的树
吻起来,他的
镜掉在地上摔碎了,他眯着
看着四周,咯咯地狂笑不止。“只上香槟酒,”小说家吼叫
“用香槟为第五次获得自由
杯。为摆脱‘老耶洛斯坦’而获得自由!”
他们一齐
呼,他们一齐喝酒,他们以不协调的吼叫声唱起了因为他是快乐的好人。律师站着,脸
苍白,骨瘦如柴,嘴
傻乎乎地
动着,不时地
牙齿笑一笑。“讲讲话,讲讲话!”基弗说,拍着手坐到了椅
上,大家也跟着呼喊和鼓掌。
“我想无论如何公共关系是无法阻止其
版的。”小说家
牙齿笑着说。
糕的四周摆着一圈蕨叶和玫瑰,餐桌上摆满了鲜
、蜡烛、银质餐
和香槟酒瓶。开酒瓶时崩裂
的金银箔碎片散落在白
的桌布上。已经7
了,餐桌一端上席的椅
仍空着,还没有正式上菜,军官们已经尽
地喝得有些醉意了。老
里克先生和太太对周围的人在闹饮中讲的笑话显
不自在的微笑,每当他们的儿
放声大笑时他们也跟着笑
声来。副舰
坐在格林沃尔德的空椅
的右边,他的父母又坐在他的旁边。他们的对面并肩坐着基弗和基思,他们连珠炮似的大声讲着“老耶洛斯坦”的笑话给聚会平添许多乐趣,这成了讲不完的话题。坐在餐桌另一端的佐
森
不自禁地咯咯大笑,笑得
泪从他那眯着的充血的两
直往
。自军舰返航后已到舰上报到的以前从未见过奎格的几名新来的军官睁大着
睛好奇地听着这些笑话,尴尬地笑着,喝了大量的基弗的香槟酒。
威利非常开心,虽然他怀疑基弗在军事法
上的表现不够君
,但他无法了解事实的真相。证人是不许互相听对方
作证的,而且在整个过程中
里克没有说过一句基弗的坏话。在副舰
奇迹般被宣告无罪,威利也从恐惧中解脱
来之后,一切疑虑和担忧都统统忘掉了。他喝的小说家的香槟跟大家一样多,也许只比哈丁稍逊
一
。他的这位以前同住一斗室的老室友已
酒
的极乐世界。哈丁不时地站起
摇摇晃晃地见人就拥抱,基弗啦,
里克啦,佩因特啦不
是谁。他吻了一
威利,语无
次地说:“他把帽
给我让我往里面呕吐。天底
尚的人,威利基思——”
本章尚未读完,请
击
一页继续阅读---->>>
“好了,安静
,你们这些喝醉了的哗变者——我提议,”他
地举起酒杯“为
尼格林沃尔德上尉——有两
军衔条纹的西
罗西
罗(108-43bc),古罗
政治家、演说家和哲学家,著有论善与恶之定义、论法律、论国家等。——译者注——
有天使翅膀的达罗达罗(1857-1938),英国律师,曾在许多重大的刑事和劳工案件审判中担任被告辩护人,因而闻名全国。——译者注——使军事检察官
到恐惧的人——被压迫者和被蹂躏者的救星——用他那令人敬畏的
屠杀了最可怕的毒龙‘老耶洛斯坦’的雄辩家圣乔治圣乔治,英国守护神。——译者注
杯!”
p; “别嚷了,听我讲好吗?一切都安排好了,在费尔蒙特共
晚餐。我已经订了个雅座,我请客。我有钱啦!”基弗喊叫
。“今天是双喜临门!今天早上我收到了邮寄来的小说
版合同和一千
元的支票!都是查普曼
版社支付的!”
餐桌上最醒目的装饰是一个形状像书本的洒有绿
糖霜的大
糕。
糕上用粘稠的黄
糖浆写着如
的
字:
“岂止邀请!他是我们的贵宾呀,”基弗声嘶力竭地叫
“一位正直的法官!一位来开
审案的正直的法官!还有你的妈妈和爸爸!快给你的兄弟打电报!叫他们飞过来!你要叫谁就叫谁来!”
“
尼,你去哪儿?”
里克焦急地问
。
基弗大声说:“我会派豪华
级小轿车和司机去接你——”
托
斯基弗著
“朋友,别把这事
黄了,”基弗说,伸
一只胳膊搭在格林沃尔德的肩上“没有这一次
审的英雄到场聚会还有什么劲?”
“那太好了,”
里克说“查利是个正派人——”
&nb
这位律师的蓝
制服皱
、松垮垮的,步履也不稳,但桌旁的人谁也没有注意,他走到桌
的一端傻乎乎地站着,一只手搭在空椅
上,微张着嘴看了看四周。“聚会时间不短了吧,哎?”他说,同时酒往十几个杯
里倒着,所有的军官大声向他问候。基弗用刀
敲着杯
叮当作响。